AMA TINTUCNEO Việt Nam

We did a great AMA with the community in Vietnamese for NEO

On telegram, the community asked many questions and we have recorded them here for you all to review, we also included the reply in Vietnamese using our Telegram Translator we built as a proof of concept.

Q1: Which languages will be provided for people to translate?

(Vietnamese) Bạn đã cung cấp cho người dùng dịch vụ dịch thuật cho những ngôn ngữ nào rồi?

Ryan Lloyd Founder:
Thank you for this question, we have developed a French to English model as a proof of concept, using community contribution and conventional machine learning techniques.

The project concept has an advantage for languages that are not very well supported by Google and other services providers, we collect and incentivise users to help us build better language data needed to teach the AI a new language.

We hope to support the top 20 languages by the end of 2020 and move into around 200 languages as community contribution grows and commercial clients make specific requests.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Cảm ơn bạn về câu hỏi này, chúng tôi đã phát triển một mô hình tiếng Pháp sang tiếng Anh như một bằng chứng về khái niệm, sử dụng sự đóng góp của cộng đồng và các kỹ thuật học máy thông thường. Khái niệm dự án có lợi thế cho các ngôn ngữ không được google và các nhà cung cấp dịch vụ khác hỗ trợ rất tốt, chúng tôi thu thập và khuyến khích người dùng giúp chúng tôi xây dựng dữ liệu ngôn ngữ tốt hơn cần thiết để dạy cho AI một ngôn ngữ mới. Chúng tôi hy vọng sẽ hỗ trợ 20 ngôn ngữ hàng đầu vào cuối năm 2020 và chuyển sang khoảng 200 ngôn ngữ khi đóng góp của cộng đồng tăng lên và khách hàng thương mại đưa ra yêu cầu cụ thể.

Q2: Why do you use Blockchain NEO to run your project?

(Vietnamese) Tại sao bạn sử dụng Blockchain NEO để vận hành dự án của bạn?

Ryan Lloyd Founder:
We personally believe in NEO as a preferred Blockchain, we see the work the team has done on a yearly basis and we feel NEO will be one of the first chains to adopt use cases. To be part of this was very important for us.

We also feel the promised features will benefit our reward incentive model like digital identities that will be assigned to users contributing corrections.

NEO chain will handle the management and security of our TMN token when payments are made to contributors or payments made by Business customers paying for machine translation.

We will, however, need to create our own blockchain to manage a unique ecosystem for TMN to be paid to contributors, we may develop the contract on NEO chain but this is still in discussion.

Other reasons for using NEO:

No transactions fees in our launch phase.
Very little scam projects, we didn’t want to be another lost Ethereum project.
Great communities that truly hold the value of blockchain will bring in the future.
I was personally invested in Antshares so I have a personal connection to NEO.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Cá nhân chúng tôi tin tưởng vào NEO như là một Blockchain ưa thích, chúng tôi thấy công việc mà nhóm đã thực hiện hàng năm và chúng tôi cảm thấy NEO sẽ là một trong những chuỗi đầu tiên áp dụng các trường hợp sử dụng. Là một phần của điều này rất quan trọng đối với chúng tôi. Chúng tôi cũng cảm thấy các tính năng được hứa hẹn sẽ có lợi cho mô hình khuyến khích phần thưởng của chúng tôi như nhận dạng kỹ thuật số sẽ được chỉ định cho người dùng đóng góp chỉnh sửa. Chuỗi NEO sẽ xử lý việc quản lý và bảo mật mã thông báo TMN của chúng tôi khi thanh toán được thực hiện cho người đóng góp hoặc thanh toán được thực hiện bởi khách hàng Doanh nghiệp thanh toán cho dịch máy. Tuy nhiên, chúng tôi sẽ cần tạo blockchain của riêng mình để quản lý một hệ sinh thái duy nhất để TMN được trả cho những người đóng góp, chúng tôi có thể phát triển hợp đồng trên chuỗi NEO nhưng điều này vẫn đang được thảo luận. Các lý do khác để sử dụng NEO: Không có phí giao dịch trong giai đoạn ra mắt của chúng tôi. Các dự án lừa đảo rất ít, chúng tôi không muốn trở thành một dự án Ethereum bị mất khác. Các cộng đồng lớn thực sự nắm giữ giá trị của blockchain sẽ mang lại trong tương lai. Cá nhân tôi đã đầu tư vào Antshares vì vậy tôi có kết nối cá nhân với NEO.

Q3: Do you plan to bring your token to be listed on a big exchange in the future?

(Vietnamese) Bạn có kế hoạch để niêm yết token của bạn lên các sàn giao dịch lớn như trong tương lai không?

Ryan Lloyd Founder:
Yes once our commercial API is live and TMN is needed to serve translation calls of the clients utilising our service. Demand for TMN will come from usage of our API as a service. This demand will have to be filled by making sure markets are open in convenient locations for Businesses to purchase TMN.

We are currently developing an API for our French to English model which will go live this week. It will be for free for a limited time but we will use this API as a Proof of concept to demonstrate TMN use for the service to work for a client.

Exchanges will come once TMN demand is established and we identify best geographical locations for our clients as they sign up for the service.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Có một khi API thương mại của chúng tôi hoạt động và TMN là cần thiết để phục vụ các cuộc gọi dịch thuật của khách hàng sử dụng dịch vụ của chúng tôi. Nhu cầu về TMN sẽ đến từ việc sử dụng API của chúng tôi như một dịch vụ. Nhu cầu này sẽ phải được đáp ứng bằng cách đảm bảo các thị trường được mở tại các địa điểm thuận tiện cho các Doanh nghiệp mua TMN. Chúng tôi hiện đang phát triển API cho mô hình tiếng Pháp sang tiếng Anh sẽ ra mắt trong tuần này. Nó sẽ miễn phí trong một thời gian giới hạn nhưng chúng tôi sẽ sử dụng API này làm Bằng chứng khái niệm để chứng minh việc sử dụng TMN cho dịch vụ để hoạt động cho khách hàng. Trao đổi sẽ đến khi nhu cầu TMN được thiết lập và chúng tôi xác định các vị trí địa lý tốt nhất cho khách hàng của mình khi họ đăng ký dịch vụ.

Q4: Do you plan to develop your service in Viet Nam and how do you think about Vietnam Crypto Market?

(Vietnamese) Bạn có kể hoạch phát triển dịch vụ của bạn tại Việt Nam không và bạn nghĩ gì về thị trường tiền mã hóa tại Việt Nam?

Ryan Lloyd Founder:
Vietnam is an amazing opportunity for the TranslateMe Network. The language is unique and even google has not resourced enough data to fully cover the language.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Việt Nam là một cơ hội tuyệt vời cho Mạng TranslateMe. Ngôn ngữ này là duy nhất và thậm chí google chưa cung cấp đủ dữ liệu để bao gồm đầy đủ ngôn ngữ.

Ryan Lloyd Founder:
To achieve great results for language machine translation you need a very special data batch. The data is essentially a direct comparison between two batches of millions of sentences. The data is labelled so the machine understands which sentence matches its corresponding sentence its been translated to.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Để đạt được kết quả tuyệt vời cho dịch máy ngôn ngữ, bạn cần một lô dữ liệu rất đặc biệt. Dữ liệu về cơ bản là so sánh trực tiếp giữa hai lô hàng triệu câu. Dữ liệu được dán nhãn để máy hiểu câu nào khớp với câu tương ứng của nó.

Ryan Lloyd Founder:
Data used for machine translation has to be labelled, which means when fed into a machine we have to identify what is been fed. A good example for this is if we try and teach a machine to recognize a dog or cat in a picture, to do this we are going to need a lot of dogs and cats pictures :).

Whats important is these pictures alone are not enough, we need a human to label each picture as a cat or a dog. Only then is the data is valuable to a machine because its been labeled.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Dữ liệu được sử dụng cho dịch máy phải được dán nhãn, có nghĩa là khi được đưa vào máy chúng ta phải xác định những gì được cho ăn. Một ví dụ điển hình cho điều này là nếu chúng ta thử và dạy một cỗ máy nhận ra một con chó hoặc mèo trong một bức tranh, để làm điều này, chúng ta sẽ cần rất nhiều hình ảnh chó và mèo :). Điều quan trọng là những hình ảnh này là không đủ, chúng ta cần một con người để dán nhãn cho mỗi hình ảnh là một con mèo hoặc một con chó. Chỉ sau đó dữ liệu là có giá trị cho một máy vì nó đã được dán nhãn.

Ryan Lloyd Founder:
This means that you cannot simply scrape the internet for these pictures and create an AI to identify the image, you need human intervention and thousands of labelled images.

TranslateMe Network has developed a method to label its data using human contribution, each sentence is linked as a match to the source language English.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Điều này có nghĩa là bạn không thể đơn giản quét internet cho những bức ảnh này và tạo ra AI để xác định hình ảnh, bạn cần sự can thiệp của con người và hàng ngàn hình ảnh được dán nhãn. TranslateMe Network đã phát triển một phương pháp để gắn nhãn dữ liệu của mình bằng cách sử dụng sự đóng góp của con người, mỗi câu được liên kết dưới dạng khớp với ngôn ngữ nguồn tiếng Anh.

Ryan Lloyd Founder:
This means we could in theory beat google at Vietnamese Machine Translation, our advantage is we would incentivise the community to help us collect and label data, this data doesn’t exist online and is unique to TranslateMe Network. Even better is we are not collecting random data, we are collecting specifically where the machine AI has failed to understand the full meaning of a sentence, we essentially are training the machine only where its needed.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Về lý thuyết, điều này có nghĩa là chúng tôi có thể đánh bại google tại Dịch máy tiếng Việt, lợi thế của chúng tôi là chúng tôi sẽ khuyến khích cộng đồng giúp chúng tôi thu thập và gắn nhãn dữ liệu, dữ liệu này không tồn tại trực tuyến và là duy nhất đối với Mạng DịchMe. Thậm chí tốt hơn là chúng tôi không thu thập dữ liệu ngẫu nhiên, chúng tôi đang thu thập cụ thể nơi AI của máy không hiểu được ý nghĩa đầy đủ của câu, về cơ bản chúng tôi chỉ đào tạo máy khi cần thiết.

Ryan Lloyd Founder:
This model exists but only on some white papers around the world, it’s often referred to human post-editing of a machine translation model. All the public papers clearly show significant results compared with traditional training methods. The issue they had is there was not an incentive to collect this information or any details on how to do this.

TranslateMe Network is the first to take theory and put it into practice, achieving something unique.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Mô hình này tồn tại nhưng chỉ trên một số trang trắng trên thế giới, nó thường được gọi là chỉnh sửa bài đăng của con người về mô hình dịch máy. Tất cả các bài báo công khai rõ ràng cho thấy kết quả đáng kể so với các phương pháp đào tạo truyền thống. Vấn đề họ gặp phải là không khuyến khích thu thập thông tin này hoặc bất kỳ chi tiết nào về cách thực hiện việc này. TranslateMe Network là người đầu tiên áp dụng lý thuyết và đưa nó vào thực tiễn, đạt được điều gì đó độc đáo.

Q5: Why do you build and develop TranslateMe? What is the motivation for starting this project?

(Vietnamese) Tại sao bạn lại xây dựng và phát triển TranslateMe? Đâu là động lực để bạn bắt đầu dự án này?

Ryan Lloyd Founder:
We started a company in 2017 for hotels to instantly translate their Menus. We used google at the time to help with machine translation. The cost for this service was very expensive and some languages were not good enough to use for our service. We also had large issues with complying with their policies and there was no Privacy option offered to us for clients who wanted their data to remain theirs.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Chúng tôi đã thành lập một công ty vào năm 2017 để các khách sạn dịch ngay lập tức Menu của họ. Chúng tôi đã sử dụng google tại thời điểm đó để giúp dịch máy. Chi phí cho dịch vụ này rất tốn kém và một số ngôn ngữ không đủ tốt để sử dụng cho dịch vụ của chúng tôi. Chúng tôi cũng có vấn đề lớn với việc tuân thủ chính sách của họ và không có tùy chọn Quyền riêng tư nào được cung cấp cho chúng tôi cho những khách hàng muốn dữ liệu của họ vẫn là của họ.

Ryan Lloyd Founder:
When looking for other options besides Google we found a major gap in the market. So we sought after our own solution to atleast explore what can be done, with my experience in development and Blockchain interests we quickly established what could be done.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Khi tìm kiếm các lựa chọn khác ngoài Google, chúng tôi đã tìm thấy một khoảng cách lớn trên thị trường. Vì vậy, chúng tôi đã tìm kiếm giải pháp riêng của mình để khám phá những gì có thể làm được, với kinh nghiệm của tôi về phát triển và lợi ích Blockchain, chúng tôi đã nhanh chóng thiết lập những gì có thể làm được.

Q6: What is your strongest advantage that you think will make your team leading the market?

(Vietnamese) Điểm mạnh nhất của đội ngũ TranslateMe có thể giúp bạn dẫn đầu thị trường là gì?

Ryan Lloyd Founder:
Our team who are collectively extremely dedicated to building something new, that offers privacy for data that's translated.

We might not beat google but we will take a piece of the market because we offer a private solution that’s cost effective and always improving. Once our network is up our ongoing development over time will catch up to even some of google’s top languages. We will focus on niche languages to help us break into the market initially.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Nhóm của chúng tôi, những người cực kỳ tận tâm trong việc xây dựng một cái gì đó mới, cung cấp sự riêng tư cho dữ liệu được dịch. Chúng tôi có thể không đánh bại google nhưng chúng tôi sẽ chiếm một phần thị trường vì chúng tôi cung cấp một giải pháp riêng có hiệu quả về chi phí và luôn cải thiện. Khi mạng của chúng tôi phát triển, sự phát triển liên tục của chúng tôi theo thời gian sẽ bắt kịp ngay cả một số ngôn ngữ hàng đầu của google. Chúng tôi sẽ tập trung vào các ngôn ngữ thích hợp để giúp chúng tôi xâm nhập thị trường ban đầu.

Q7: How different is TranslateMe compared with Google Translate as both are kind of providing Translate tool to users?

(Vietnamese) So với Google, TranslateMe có điểm gì khác biệt?

Ryan Lloyd Founder:
We offer the same end service, which is Machine translation as a service or an API.
This can be TEXT to TEXT — TEXT to VOICE or VOICE to TEXT

[Telegram Translator]

🇻🇳 Chúng tôi cung cấp dịch vụ cuối cùng, đó là dịch máy như một dịch vụ hoặc API. Đây có thể là văn bản thành văn bản — văn bản thành VOICE hoặc VOICE thành văn bản

Ryan Lloyd Founder:
TranslateMe offers a completely private solution as its focus.

TranslateMe will reduce the costs compared with google and other service providers.

TranslateMe is community-driven with a monetary incentive to help accelerate growth and correct our AI continuously.

TranslateMe allows for its business model to be decentralised and open to an inclusive economy within the Translation industry.

Q8: Most people learned about the name TranslateMe relatively recently. What are the biggest obstacles to mass adaptation of this solution .

(Vietnamese) Trở ngại lớn nhất của TranslateMe trong việc tiến đến quá trình áp dụng trên diện rộng (mass adoption) là gì?

Ryan Lloyd Founder:
Our biggest challenge has been marketing, we know that once we have a product, it alone wont be enough! We need to market the service when ready. We have held back on marketing for now because we are not ready to sell anything. Once we have something of use we will tackle this. Its our biggest challenge to come.

Fortunately we have personally invested over the past 2 years funds to keep the project going, we also do not depend on outside funds and own 98% of our tokens. We had NO ICO and the token trades daily with a small volume on switheo.network and probit.com

[Telegram Translator]

🇻🇳 Thách thức lớn nhất của chúng tôi là tiếp thị, chúng tôi biết rằng một khi chúng tôi có một sản phẩm, một mình nó sẽ không đủ! Chúng tôi cần tiếp thị dịch vụ khi sẵn sàng. Chúng tôi đã giữ lại tiếp thị bây giờ vì chúng tôi chưa sẵn sàng để bán bất cứ điều gì. Một khi chúng tôi có một cái gì đó sử dụng, chúng tôi sẽ giải quyết điều này. Đó là thách thức lớn nhất của chúng tôi sắp tới. May mắn thay, chúng tôi đã đầu tư cá nhân trong 2 năm qua để duy trì dự án, chúng tôi cũng không phụ thuộc vào nguồn vốn bên ngoài và sở hữu 98% số token của chúng tôi. Chúng tôi KHÔNG CÓ ICO và mã thông báo giao dịch hàng ngày với một khối lượng nhỏ trên switheo.network và probit.com

Ryan Lloyd Founder:
We will most likely sell equity in TranslateMe LTD mauritius and this will be applied to launching TranslateMe Network as a service ready to be used on any platform that needs instant translation.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Chúng tôi rất có thể sẽ bán vốn chủ sở hữu trong các dịch vụ củaMeMe LTD và điều này sẽ được áp dụng để khởi chạy TranslateMe Network như một dịch vụ sẵn sàng được sử dụng trên bất kỳ nền tảng nào cần dịch thuật tức thời.

Q9: Who are the TMN end users and what will they use the token for?

(Vietnamese) Những người dùng cuối của token TMN là ai và họ sẽ sử dụng token vào việc gì?

Ryan Lloyd Founder:
Mostly businesses, applications websites but good examples are telegram, reddit, medium and any platform with a wide user base of different languages. Any platform needing translation to boost customer base. Of Course, the industry is huge, with an estimated value of 1.5 Billion USD per year and growing at 19%. It’s one of the fastest-growing industries. All these platforms would have to implement our API directly into there platform, to ensure the API functions, TMN will be used as payment to maintain the service.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Chủ yếu là các doanh nghiệp, trang web ứng dụng nhưng ví dụ tốt là telegram, reddit, trung bình và bất kỳ nền tảng nào với cơ sở người dùng rộng rãi các ngôn ngữ khác nhau. Bất kỳ nền tảng cần dịch thuật để tăng cơ sở khách hàng. Tất nhiên ngành công nghiệp này rất lớn, với giá trị ước tính là 1,5 tỷ USD mỗi năm và tăng trưởng 19%. Đây là một trong những ngành phát triển nhanh nhất. Tất cả các nền tảng này sẽ phải triển khai API của chúng tôi trực tiếp vào nền tảng đó, để đảm bảo các chức năng API, TMN sẽ được sử dụng làm thanh toán để duy trì dịch vụ.

Q10: I think that strong communities are really important to a blockchain project so What is your plan to build a long-term communities all over the world?

(Vietnamese) Tôi nghĩ rằng các cộng đồng mạnh mẽ thực sự quan trọng đối với một dự án blockchain, vậy kế hoạch của bạn để xây dựng một cộng đồng lâu dài trên toàn thế giới là gì?

Ryan Lloyd Founder:
We are very fortunate to be building a product that actually unites communities instead of segregation by language or culture. Its a fact that there are over 6000 languages and every year an estimated 20 languages die off, we believe TranslateMe could help preserve languages and therefore the culture with it, this is a huge incentive alone for communities to pool together and help us grow.

[Telegram Translator]

🇻🇳 Chúng tôi rất may mắn được xây dựng một sản phẩm thực sự hợp nhất các cộng đồng thay vì phân biệt theo ngôn ngữ hoặc văn hóa. Thực tế là có hơn 6000 ngôn ngữ và mỗi năm ước tính có khoảng 20 ngôn ngữ, chúng tôi tin rằng TranslateMe có thể giúp bảo tồn các ngôn ngữ và do đó văn hóa với nó, đây là một sự khích lệ rất lớn đối với các cộng đồng để cùng nhau phát triển và giúp chúng tôi phát triển.

Disruptive decentralized language translation algorithm that is peer to peer token incentive based. Distributed computing and machine learning.

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store